יום שני, 9 בנובמבר 2015

מחיר ההזדמנות

יום אחד, כשיסיירו בספריות האדירות בקומות הנסתרות של האקדמיה העברית, יגיעו לאגף מאובק באחד המרתפים, עמוס לעייפה בקלסרים ומחברות. ראשי האקדמיה ניסו להחביא מדפיו ולהסתיר כתביו, אך הם מוכרים וידועים לכל. זהו האגף הנודע לשמצה השומר לדראון עולם את התרגומים הלא מוצלחים. בפינה סודית זו, באופן אירוני, נשמר היטב מה שאבד מזמן בתרגום.

ובראש אחד הקלסרים המפוארים, יימצא בוודאי פרק שלם שעל כותרתו תתנוסס הכותרת "עלות אלטרנטיבית". המושג, כלכלי לכאורה. זו גם בטח הסיבה שבגינה ניתן לו שם שכזה: דווקני, ארכאי, יבש, מרובע. אך כמה שניסו המתרגמים לדייק במהות עיניהם, כשלו בלשונם המתרגמת. בהשוואה למושג הלועזי ראוי ונכון היה לתרגם: "מחיר ההזדמנות".

ואל תטעו לפטור ולפסוק כי בהבדלי תרגום וגרסאות מדובר. שכן בהשוואה בין הנוסחים מהות רבה, שמיים וארץ של פרשנות ותפיסת עולם. מצדדי "העלות האלטרנטיבית" סבורים אפוא כי מדובר במושג כמותי מדיד, נתון כלכלי-מתמטי שניתן לייצג בספרות או בגרפים. בהגדרה נוקבת קבעו כי מדובר "בערך המבטא את מחירו של מוצר מסויים על ידי המחיר של האלטרנטיבות שנזנחו לטובת ייצור מוצר זה". כלומר מדובר בחישוב הלקוח מעולם המוצרים. כלומר מדובר בניתוח המבוסס על חלופות כלכליות. כלומר מדובר על דיאגנוזה היפוטתית של תרחישים חלופיים בעולם לא מציאותי. וכל אלה מתלכדים בסופו של חישוב למספר, איכותי בכמותיותו, מדוייק להחריד. טביעות אצבעותיהם של הכלכלנים ניכרות על כל דופן של המספר הזה, אוחזות בו בעלות. לכן גם זכו, כצעד פטרוני של הורים גאים, להמציא לו את שמו. במונחי עלות ותועלת, במונחי ריאלי ואלטרנטיבי.

האחרים, שמעדיפים לראות בכך את "מחיר ההזדמנות" לא זכו לחשב, או לאמוד, או לנתח. הם רק שילמו. כפליים. במעשים נמרצים על הזו שנבחרה, בחרטות צורבות על האחרת.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה